「成功者」を”Successor”と訳してはいけない

極々あり触れた誤訳の一つとして「成功者」の英訳が挙げられます。本当に基礎英語レベルの話なので、間違える方は少数かと思いますが、皆さん大丈夫ですよね?

「成功者」を”Successor”と訳してはいけない

”Successor”の意味

まずは”Successor”の意味から確認しておきましょう。

Successor (noun)

someone or something that comes after another person or thing::

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/successor

辞書の意味だと非常にわかりづらく感じてしまうかもしれませんが、日本語で表現すると「後継者」「承継者」「後任者」などと訳されます。

「成功」は”Success”、「成功する」は”Succeed”

中学校英語・小学校英語あたりで習うのでしょうか。「成功」の英語は”Success”であることは皆さんご存じだと思います。では、「成功する」つまりは”Success”(名詞形)の動詞は何でしょうか?それはもちろん”Succeed”ですね。

Succeed (verb)

No.1 achieve the desired aim or result.

No.2 take over a throne, office, or other position from.

Oxford Languages

上記から”Succeed”には2つの意味があることがわかります。一つは前述した「成功する」の意味。もう一つが、「継承する・後継する」と言った意味ですね。

すると、”Successor”の意味は「”Succeedをした人」となるため、辞書のNo.2の意味が取られ「後継者」といった異なる意味になってくるのです。では、「成功者」を英語にしたい場合はどのような表現が良いのでしょうか。

「成功者」を英訳してみる

では、「成功者」の英訳は何が良いのでしょうか。文脈によって微妙に使うべき表現は若干変わってくるのですが、オーソドックスな表現としては”Successful person”が該当するのではないでしょうか。

例文
How to be a successful person.
成功者になる方法。

もちろん”Successful person”以外の表現として、”Achiever”なども表現としては使用できるかと思います。

ただ、”Achiever”の場合は前提として「(何か目標や課題のようなものを)達成した人」という意味が強くなるため、あくまで文脈次第の表現と言えますね。

まとめ:「成功者」は”A Successful Person”で!

少々、ひねりのないまとめですが、「成功者」をシンプルに表現する場合はやはり”A Successful Person”がいいですね。かなり日本語にひねった意味がない限り、非常に汎用な表現として使えるのではないかと思います。

文脈によってもう少しひねった言い方もできるのかと思いますが、日本人が表現するのであれば、無難に”A Successful Person”で十分ですね。間違っても”Successor”を使って、赤っ恥をかかないようにしましょう。以上、ご参考まで。


動物の集団は英語にすると面白い
“Emasculate”を上手く訳す

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です