今回はツイッター上で見かけた単語”Emasculate”を紹介したいと思います。正直、この単語をどれくらいの日本人が知っているか・・・そこそこ英語を使っている方は知ってはいると思いますが、自らの英語表現としては滅多に使わないのではないかな?とも感じるレベルの単語です。
目次
”Emasculate”を調べるきっかけ
Rochelleさんは米国出身の経営コンサルタントの方で日本企業の人事アドバイザーや翻訳家として、多くの書籍を出版されている方です。たびたびツイッター内でも英語に関するTipsを日本語・英語で発信されており、英語初学者に非常にお勧めできる方の一人です。
先日ツイートされていた中で、この”Emasculate”の翻訳について言及されていました。この単語は「去勢」という意味の単語ですが、文脈では他の意味で用いられることもあり、今回紹介するきっかけとなりました。
“Emasculate”の意味
Emasculateの定義
No.1 Deprive (a man) of his male role or identity.
1-1 Castrate (a man or male animal).
1-2 Remove the anthers from (a flower).
No.2 Make (someone or something) weaker or less effective.
https://www.lexico.com/en/definition/emasculate
まずは、辞書における”Emasculate”の定義を再確認してみましょう。
No.1は「男性としての役割やアイデンティティを奪う」という意味ですね。より特定した定義としてNo.1-1に「去勢」、No.1-2に「葯(やく)の除去」とされています。いずれも動物、植物に対して用いられるケースが多いかと思います。
No.2は「(誰か・何か)の効果を薄める」という意味です。こちらはNo.1から派生しているのは想像しやすいのではないでしょうか。敢えて、”Emasculate”を用いて、「弱体化させる」や「効果を弱める」という表現を(自ら)用いる必要はないのですが、意外とこういう使い方もあるのだと、覚えておくとよいでしょう。
”Emasculate”の翻訳例
さて、”Emasculate”は文章でどう使われているのかも併せて見ていきましょう。
彼はピンク色のズボンが彼の威厳を損なうのではないかと気にしていたが、結局履くこととした。
この例文では”Emasculate”を「威厳を損なう」という表現で訳しています。上記の定義ではNo.1の意味を用いています。
将官は政府が財政的理由により軍事力を弱体化させることを危惧していた。
こちらの例文では”Emasculate”を「弱体化させる」という表現で翻訳しています。定義上はNo.2の意味ですね。
彼女は彼の面子を保つことで、彼のタイミングでのプロポーズを促している。
最後はこちらの例文。直訳の意味からは少々離れますが、「面子を保つ」という表現にしています。これは「威厳・尊厳を損なう」の表現を別の言い方で表しているものでありますが、プロポーズという行為を考慮すると、日本語のトーンも併せて訳し方も変化することになります。
まとめ:意外と難しい日常単語のひとつ
“Emasculate”という単語はそもそも皆さん、どのくらいご存じの単語なのでしょうか。私個人の肌感覚で言うと、ビジネスの現場(動物を扱う業種以外)ではそうそう出てこない単語なのではないかな、と思います。日常会話の中でこの単語が使われるか、というと(海外の)テレビなどのナレーションなどで出てくることはあるかと思いますが、生活の中ではやはり動物と関わらない限り、あまり出てこない単語かと感じます。
そういう意味で、あまり日本人になじみのない単語ということもあり、「去勢」以外の翻訳をする際は固定的な翻訳があるわけではなく、文意に沿ってその文脈の重みをうまく反映させていく必要があるかと思います。
今回はちょっと聞きなれない単語を紹介しましたが、こういう話も定期的に紹介できればと思います。以上、ご参考まで。